A Twit to translate
@ raquelrecueroIsso implicaria diretamente no fato de que teríamos medidas de influência diferentes para diferentes comunidades lingüísticas no Twitter?
This would imply directly in the fact of that we would have measured of influence different for different linguistic communities in the Twitter?
This gives the necessity to leave context within each Twit. This could have had value to the world, but because of contextual lack there is no pivot or handle to grab hold to as a key word in the statement. I do this all of the time.
In general the Brazilians are insecure as individuals with respect to English and Americans but paradoxicaly with a superior attitude with respect to the physical country and its people in it.